Chap. 4
1
בְּנֵ֖י יְהוּדָ֑ה פֶּ֧רֶץ חֶצְר֛וֹן וְכַרְמִ֖י וְח֥וּר וְשׁוֹבָֽל:
Traduction
Descendants de Juda : Héçron, Karmi, Hour et Chobal.
M. David non traduit
בני יהודה וכו'. בא להשלים יחוס בני יהודה ובדרך קצרה מזכיר שוב מי מבניו ובני בניו והם פרץ בן יהודה וחצרון בנו וכרמי בן זמרי בן זרח בן יהודה וחור בן כלב בן חצרון ושובל בן כלב בן חור :
M. Tsion non traduit
. :
Ralbag non traduit
פרץ חצרון וכרמי וגו'. הקודם בזה הפסוק אבי השני לו :
2
וּרְאָיָ֤ה בֶן־שׁוֹבָל֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יַ֔חַת וְיַ֣חַת הֹלִ֔יד אֶת־אֲחוּמַ֖י וְאֶת־לָ֑הַד אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַצָּֽרְעָתִֽי: (ס)
Traduction
Reaïa, fils de Chobal, engendra Yahat ; celui-ci, Ahoumaï et Lahad. Telles étaient les familles des Çoratiens.
Rachi non traduit
וּרְאָיָה. כֵּן מִנְהַג הַיַּחַס הַזֶּה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִזְכִּיר עֲדַיִין רְאָיָה כִּי דּוֹרוֹת דּוֹרוֹת קָחֲשִׁיב וְכֵן בְּנֵי חֶלְאָה צֶרֶת וְצֹחַר וְאֶתְנָן וְקוֹץ הוֹלִיד, וַעֲדַיִין לֹא הִזְכִּיר קוֹץ וּמַזְכִּיר אֶת בָּנָיו:
M. David non traduit
וראיה. הוא הרואה האמור למעלה : אלה משפחות הצרעתי. האמור למעלה שיצאו מבני שובל :
Ralbag non traduit
אלה משפחות הצרעתי. כבר זכר למעלה גם כן כי משובל יצאו משפחות הצרעתי :
3
וְאֵ֙לֶּה֙ אֲבִ֣י עֵיטָ֔ם יִזְרְעֶ֥אל וְיִשְׁמָ֖א וְיִדְבָּ֑שׁ וְשֵׁ֥ם אֲחוֹתָ֖ם הַצְלֶלְפּֽוֹנִי:
Traduction
Ceux-ci fondèrent Etham, Jezreël, Yichma et Yidbach ; leur sœur s’appelait Hacelélponi.
M. David non traduit
ואלה. מוסב על המקרא שלאחריו שאמר אלה בני חור וכו' ואמר מלבד בני חור הנזכרים למעלה הנה גם אלה היו בניו והם אבי עיטם יזרעאל וכו' :
Ralbag non traduit
ואלה אבי עיטם וגו'. ידמה ממה שאחר זה שעיטם היה בן חור ולזה אמר אחר זה אלה בני חור בכור אפרתה. ר''ל חור שהיה בן אפרתה והיה אבי בית לחם כי הוא היה אבי שלמא שהיה אבי בית לחם כמו שקדם :
4
וּפְנוּאֵל֙ אֲבִ֣י גְדֹ֔ר וְעֵ֖זֶר אֲבִ֣י חוּשָׁ֑ה אֵ֤לֶּה בְנֵי־חוּר֙ בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֔תָה אֲבִ֖י בֵּ֥ית לָֽחֶם:
Traduction
Penouêl fut le père de Ghedor, Ezer, de Houcha. Tels furent les descendants de Hour, le premier-né d’Ephrata, le père de Bethléem.
M. David non traduit
אבי בית לחם. שלמא בן כלב בנו הי' אבי בית לחם ונקרא מ''ש בן בנו וכאומר אבי של אבי בית לחם ואבי האב הוא כאב :
5
וּלְאַשְׁחוּר֙ אֲבִ֣י תְק֔וֹעַ הָי֖וּ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים חֶלְאָ֖ה וְנַעֲרָֽה:
Traduction
Achhour, père de Tekoa, eut deux femmes : Hélea et Naara.
Rachi non traduit
וּלְאַשְׁחוּר אֲבִי תְקוֹעַ הָיוּ שְׁתֵּי נָשִׁים. מוּסָב לְמַעְלָה וְאֵשֶׁת חֶצְרוֹן אֲבִיָּה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת אַשְׁחוּר אֲבִי תְקוֹעַ כִּי לֹא יִחֵס עַד עַתָּה:
M. David non traduit
ולאשחור. הוא הנזכר למעלה שהיה בן חצרון :
Ralbag non traduit
ולאשחור אבי תקוע. כבר זכרו במה שקדם ובא עתה להזכיר תולדותיו :
6
וַתֵּ֨לֶד ל֤וֹ נַעֲרָה֙ אֶת־אֲחֻזָּ֣ם וְאֶת־חֵ֔פֶר וְאֶת־תֵּימְנִ֖י וְאֶת־הָאֲחַשְׁתָּרִ֑י אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י נַעֲרָֽה:
Traduction
Naara lui enfanta Ahouzzam, Héfer, Tèmeni et l’Ahachtarien. Tels furent les fils de Naara.
7
וּבְנֵ֖י חֶלְאָ֑ה צֶ֥רֶת (יצחר) וְצֹ֖חַר וְאֶתְנָֽן:
Traduction
Ceux de Hélea furent : Céreth, Çohar et Etnân.
8
וְק֣וֹץ הוֹלִ֔יד אֶת־עָנ֖וּב וְאֶת־הַצֹּבֵבָ֑ה וּמִשְׁפְּח֥וֹת אֲחַרְחֵ֖ל בֶּן־הָרֽוּם:
Traduction
Koç engendra Anoub, Haçobêba, et les familles d’Aharhêl, fils de Haroum…
M. David non traduit
וקוץ. אולי הוא אחד מהנזכרים למעלה והיה נקרא בב' השמות וכן נאמר ברבים כמוהו אשר נמצא בזה הספר אשר לא יזכרו לפנים מי הי' וממי יצא :
Ralbag non traduit
וקוץ הוליד את ענוב. ידמה שהרצון בזה שכבר היה בנה גם כן קוץ שהוליד את ענוב ואת הצבבה ויצאו ממנו משפחות אחרחל בן הרום :
9
וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמּ֗וֹ קָרְאָ֨ה שְׁמ֤וֹ יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב:
Traduction
Yabêç était le plus considéré de ses frères. C’était sa mère qui lui avait donné le nom de Yabêç, en disant : "Certes, j’ai enfanté avec douleur."
Rachi non traduit
וְאִמּוֹ קָרְאָה שְׁמוֹ יַעְבֵּץ לֵאמֹר כִּי יָלַדְתִּי בְּעֹצֶב. וְכִינָּה שְׁמוֹ יַעְבֵּץ וְדוּגְמָתוֹ בֶּן אוֹנִי (ס''א וְאָבִיו קְרָא לוֹ בִּנְיָמִין) (בְּרֵאשִׁית ל''ה):
M. David non traduit
ויהי יעבץ. גם הוא לא נזכר שמו לפנים מי הוא : ילדתי בעצב. כאשר ילדה אותו היה לה עצבון מה ולזכרון קראה את בנה יעבץ בהפוך אותיות מעצב כאלו תאמר שיהפך העצב לשמחה :
Ralbag non traduit
ויהי יעבץ נכבד מאחיו. ידמה שחלאה קראה אחד מבנים יעבץ כי ילדתו בעצב :
10
וַיִּקְרָ֣א יַ֠עְבֵּץ לֵאלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אִם־בָּרֵ֨ךְ תְּבָרֲכֵ֜נִי וְהִרְבִּ֤יתָ אֶת־גְּבוּלִי֙ וְהָיְתָ֤ה יָדְךָ֙ עִמִּ֔י וְעָשִׂ֥יתָ מֵּרָעָ֖ה לְבִלְתִּ֣י עָצְבִּ֑י וַיָּבֵ֥א אֱלֹהִ֖ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־שָׁאָֽל: (ס)
Traduction
Yabêç adressa au Dieu d’Israël cette supplique : "Si tu daignes me bénir, accroître mon territoire, et que ta main soit avec moi, que tu me gardes du mal pour m’éviter la douleur..." Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.
Rachi non traduit
וְהִרְבִּיתָ אֶת גְּבוּלִי. בְּנַחֲלוֹת:
וְהָיְתָה יָדְךָ עִמִּי וְעָשִׂיתָ מֵּרָעָה. אִם תִּהְיֶה עִמִּי וְתַצִּילֵנִי מֵּרָעָה לְבִלְתִּי עָצְבִּי שֶׁלֹּא יֶאֱרַע לִי שׁוּם נֶזֶק וְצַעַר וְעֶצֶב וְהוּא נָדַר מַה שֶׁנָּדַר. וַיָּבֵא אֱלֹהִים אֶת אֲשֶׁר שָׁאָל. וְשִׁלֵּם נִדְרוֹ וּמִכָּאן מְבִיאִין רְאָיָה כְּשֶׁפּוֹסְקִין צְדָקָה (בַּצִּבּוּר) בַּעֲבוּר מַה שֶׁאֵין נוֹדְרִין אֶלָּא נוֹתְנִין בְּלֹא נֶדֶר וּמִדְרָשׁוֹ יָדוּעַ:
M. David non traduit
והרבית את גבולי. להיות נחלתי מרובה : ידך עמי. לעזרני בעת הצורך : ועשית מרעה. ר''ל תהפוך מהרעה אשר בעבורה נתעצבה אמי בעת ילדה אותי הרעה ההיא תהפוך לטובה לבלתי עצבי כאשר שאלה אמו בקריאת השם יעבץ והנה נדר מה א''כ יהיה ולא פירש מה נדר וכאלו אמר כאשר כן יהיה אשלם גמול הדבר ואלך בדרכי ה' ודוגמתו כל מכה יבוסי וכו' (ש''ב ה) ולא פירש מה יעשה לו והוא כאומר הנה יקבל גמול :
Ralbag non traduit
ויקרא יעבץ לאלהי ישראל לאמר וגו'. ידמה שיעבץ היה נשיא השבט או היה אחד מהשופטים ולזה אמר והרבית את גבולי כי לא יתכן שירבה ה' גבול היחיד בזה האופן וידמה שהיה זה במלחמה ונדר דבר מה לה' יתברך אם יעשה לו כן ולא פירש בזה המקום. והרצון בו אם ברך תברכני בזאת המלחמה והרבית את גבולי שאכבוש את אויבי והיתה ידך עמי בזה באופן שתעשה שלא אעצב מרעה שלא תקרה לי ולעמי צרה כלל בזאת המלחמה :
11
וּכְל֥וּב אֲחִֽי־שׁוּחָ֖ה הוֹלִ֣יד אֶת־מְחִ֑יר ה֖וּא אֲבִ֥י אֶשְׁתּֽוֹן:
Traduction
Keloub, frère de Chouha, engendra Mehir, qui fut le père d’Echtôn.
Rachi non traduit
וּכְלוּב אֲחִי שׁוּחָה. מִשְׁפָּחוֹת הוּא דְּקָחֲשִׁיב בְּקִצּוּר ל' אע''פ שֶׁאֵין מַזְכִּירוֹ לְמַעְלָה וְכֵן וּבְנֵי קְנַז אע''פ שֶׁלֹּא הִזְכִּירוֹ לְמַעְלָה וְכֵן מעונתי כְּמוֹ כֵן לֹא הִזְכִּירוֹ כִּי כֵן דֶּרֶךְ כָּל הַסֵּפֶר הַזֶּה:
M. David non traduit
וכלוב אחי שוחה. לא הוזכרו לפנים גם שניהם ואולי הוזכרו בשם האחד אשר היה להם, או כן דרך הספר להזכיר אנשים ותולדותיהם עם שלא הוזכרו לפנים ממי יצאו ומי אביהם :
Ralbag non traduit
וכלוב אחי שוחה. ידמה שהיה בן עזר אבי חושה (ד' ד') ויהיה חושה ושוחה אחד :
12
וְאֶשְׁתּ֗וֹן הוֹלִ֞יד אֶת־בֵּ֤ית רָפָא֙ וְאֶת־פָּסֵ֔חַ וְאֶת־תְּחִנָּ֖ה אֲבִ֣י עִ֣יר נָחָ֑שׁ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁ֥י רֵכָֽה: (ס)
Traduction
Echtôn engendra Beth-Rafa, Passéêah et Tehinna, le père de la ville de Nahach. C’étaient là les gens de Rêkha.
Rachi non traduit
אֲבִי עִיר נָחָשׁ. שֵׁם עִיר וּתְחִנָּה שַׂר (הָיָה) עָלֶיהָ:
אֵלֶּה אַנְשֵׁי רֵכָה. בְּנֵי אֶשְׁתּוֹן יָשְׁבוּ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם בְּרֵכָה, ע''א אַנְשֵׁי רֵכָה הַמִּשְׁפָּחָה הָיְתָה מְכוּנָּה אַנְשֵׁי רֵכָה:
M. David non traduit
אלה אנשי רכה. כל בני כלוב היו נקראים אנשי רכה מטעם ידוע אצלם :
13
וּבְנֵ֣י קְנַ֔ז עָתְנִיאֵ֖ל וּשְׂרָיָ֑ה וּבְנֵ֥י עָתְנִיאֵ֖ל חֲתַֽת:
Traduction
Kenaz eut pour fils Othoniel et Seraïa. Les fils d’Othoniel furent Hatath…
M. David non traduit
ובני קנז. גם הוא לא נזכר לפנים בן מי הי' (ולא אזכרם עוד מעתה כי מאד רבו) : עתניאל. הוא היה השופט הראשון על ישראל :
14
וּמְעוֹנֹתַ֖י הוֹלִ֣יד אֶת־עָפְרָ֑ה וּשְׂרָיָ֗ה הוֹלִ֤יד אֶת־יוֹאָב֙ אֲבִי֙ גֵּ֣יא חֲרָשִׁ֔ים כִּ֥י חֲרָשִׁ֖ים הָיֽוּ: (פ)
Traduction
Meonotaï engendra Ofra, et Seraïa Joab, le père de la "Vallée des Artisans", car c’étaient des artisans.
Rachi non traduit
וּשְׂרָיָה הוֹלִיד אֶת יוֹאָב אֲבִי גֵּיא חֲרָשִׁים. יוֹאָב הָיָה שַׂר שֶׁל עֵמֶק שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲרָשִׁים וְלָמָּה אֲנִי קוֹרֵא אוֹתָהּ גֵּיא חֲרָשִׁים כִּי חֲרָשִׁים הָיוּ פִּתְרוֹן אוֹתָן שֶׁיָּשְׁבוּ בְּגֵיא הַחֲרָשִׁים חֲרָשִׁים הֵמָּה וְעַל שְׁמָם נִקְרָא הַגֵּיא:
M. David non traduit
כי חרשים היו. ר''ל בעבור זה היה נקרא המקום ההוא גיא חרשים על כי היו אנשים חרשים רצה לומר אומני אבן ועץ וברזל :
15
וּבְנֵי֙ כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה עִ֥ירוּ אֵלָ֖ה וָנָ֑עַם וּבְנֵ֥י אֵלָ֖ה וּקְנַֽז:
Traduction
Les fils de Caleb, fils de Yefounné, furent : Irou, Ela et Naam ; les fils d’Ela… et Kenaz.
Rachi non traduit
וּבְנֵי כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כָּלֵב בֶּן יְפוּנֶה זֶה כָּלֵב בֶּן חֶצְרוֹן וְלָמָּה נִקְרָא בֶּן יְפוּנֶה שֶׁפִּינָּה מֵעֲצַת מְרַגְּלִים וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁהֲרֵי יִיחֵס כְּבָר מִשְׁפַּחַת כָּלֵב בֶּן חֶצְרוֹן שֶׁהֲרֵי כֵּן הַדֶּרֶךְ שֶׁמְּיַיחֵס קְצָת וּמְדַלֵּג עַל מִשְׁפָּחָה אַחֶרֶת ואח''כ תּוֹפֵשׂ מִשְׁפָּחָה רִאשׁוֹנָה:
וּבְנֵי אֵלָה וּקְנַז. כָּךְ הָיָה שְׁמוֹ וּקְנַז:
M. David non traduit
כלב בן יפונה. הוא כלב בן חצרון ועל שפינה עצמו מעצת המרגלים נקרא בן יפונה כן ארז''ל ועם כי כבר סיפר מתולדותיו בא עתה להשלים ספור כל תולדותיו וכן דרך הספר הזה : וקנז. כי שמו בוי''ו :
Ralbag non traduit
ובני כלב בן יפונה. ידמה שיהיה יפונה פנואל אבי גדור והנה היה אבי גדור לפי שכלב בנו היה אבי ירד שהיה אבי גדור : ובני אלה וקנז. ר''ל ובני אלה קנז :
16
וּבְנֵ֖י יְהַלֶּלְאֵ֑ל זִ֣יף וְזִיפָ֔ה תִּירְיָ֖א וַאֲשַׂרְאֵֽל:
Traduction
Les fils de Yehallèlêl : Zif, Zifa, Tiria et Assarêl.
Ralbag non traduit
ובני יהללאל. ידמה שהוא נעם והיו לו שני שמות :
17
וּבֶן־עֶזְרָ֔ה יֶ֥תֶר וּמֶ֖רֶד וְעֵ֣פֶר וְיָל֑וֹן וַתַּ֙הַר֙ אֶת־מִרְיָ֣ם וְאֶת־שַׁמַּ֔י וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ח אֲבִ֥י אֶשְׁתְּמֹֽעַ:
Traduction
Le[s] fils d’Ezra : Yeter, Méred, Efer et Yalôn. Et elle conçut [et enfanta] Miriam, Chammaï et Yichbah, père d’Echtemoa.
M. David non traduit
ותהר. אשתו של מרד הרתה וילדה את מרים והוא שם איש :
Ralbag non traduit
ובן עזרה. ידמה שהוא עירו והיו לו שני שמות : ותהר את מרים ואת שמי ואת ישבח. ר''ל הרתה וילדה שמי וישבח והיו תאומים. או לא זכר שם ההרה ואמר שהיה הרה מבת אחת ושני בנים וידמה שלא היתה יהודיה האשה הראשונה שהרתה מאלו ולזה אמר אחר זה ואשתו היהודיה וידמה שאלו הראשונים הם בני בתיה בת פרעה אשר לקח לו מרד. והשנים ילדה למרד אשתו היהודיה :
18
וְאִשְׁתּ֣וֹ הַיְהֻדִיָּ֗ה יָלְדָ֞ה אֶת־יֶ֨רֶד אֲבִ֤י גְדוֹר֙ וְאֶת־חֶ֙בֶר֙ אֲבִ֣י שׂוֹכ֔וֹ וְאֶת־יְקֽוּתִיאֵ֖ל אֲבִ֣י זָנ֑וֹחַ וְאֵ֗לֶּה בְּנֵי֙ בִּתְיָ֣ה בַת־פַּרְעֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר לָקַ֖ח מָֽרֶד: (ס)
Traduction
Sa femme, la Judéenne, enfanta Yéred, père de Ghedor, Héber, père de Sokho, Yekoutiël, père de Zanoah. Ceux-là, furent les enfants de Bitia, fille de Pharaon, qu’avait épousée Méred.
Rachi non traduit
וְאִשְׁתּוֹ הַיְהֻדִיָּה. אֵשֶׁת כָּלֵב שֶׁנּוֹלְדָה מִיהוּדִית:
יֶרֶד אֲבִי גְדוֹר וגו'. שָׁרֵי הָעֲיָרוֹת כְּדִכְתִיב בִּיהוֹשֻׁעַ וְיָקְדְעָם וְזָנוֹחַ וְחַלְחוּל בֵּית צוּר וּגְדוֹר יַרְמוּת וַעֲדֻלָּם שׂוֹכֹה וַעֲזֵקָה. וְאֵלֶּה בְּנֵי בִּתְיָה בַת פַּרְעֹה. הוי''ו מַפְרֶדֶת בֵּין בְּנֵי יְהוּדִיָּה וּבֵין בְּנֵי בִּתְיָה:
אֲשֶׁר לָקַח מָרֶד. כָּלֵב הוּא מָרֶד שֶׁמָּרַד בַּעֲצַת מְרַגְּלִים וְכֵן דֶּרֶךְ הַיַּחַס שֶׁאֲפִילּוּ לְאֶחָד אוֹמֵר בְּנֵי כְּמוֹ וּבְנֵי אֵלָה וּקְנַז:
M. David non traduit
ואשתו היהודיה. אשת מרד היהודית כי הראשונה שזכר לא היתה יהודית כי היא היתה בתיה בת פרעה שאמר בסוף המקרא : ואלה. האמורים במקרא שלפניו והם מרים ושמי וכו' אלה היו בני בתיה וכו' :
19
וּבְנֵי֙ אֵ֣שֶׁת הֽוֹדִיָּ֔ה אֲח֣וֹת נַ֔חַם אֲבִ֥י קְעִילָ֖ה הַגַּרְמִ֑י וְאֶשְׁתְּמֹ֖עַ הַמַּעֲכָתִֽי:
Traduction
Les fils de la femme de Hodia, sœur de Naham, furent le "père" de Keïla, le Garmien, et d’Echtemoa, le Maakhatien.
M. David non traduit
אחות נחם. אשר היתה אחות נחם : אבי וכו'. ר''ל אלה בניה אבי קעילה וכו' :
Ralbag non traduit
ובני אשת הודיה. ר''ל והם גם כן בני אשת שהיה שמה הודיה והיא אשתו היהודיה שזכר ואמר שהיא אחות נחם ולא נזכר ממה שקדם ממי היה :
20
וּבְנֵ֣י שִׁימ֔וֹן אַמְנ֣וֹן וְרִנָּ֔ה בֶּן־חָנָ֖ן (ותולון) וְתִיל֑וֹן וּבְנֵ֣י יִשְׁעִ֔י זוֹחֵ֖ת וּבֶן־זוֹחֵֽת:
Traduction
Les fils de Chimôn furent Amnôn et Rinna, Ben-Hanân et Tilôn ; les fils de Yichi : Zohêth et Ben-Zohéth.
M. David non traduit
בן חנן. כן שמו וכן בן זוחת :
21
בְּנֵי֙ שֵׁלָ֣ה בֶן־יְהוּדָ֔ה עֵ֚ר אֲבִ֣י לֵכָ֔ה וְלַעְדָּ֖ה אֲבִ֣י מָרֵשָׁ֑ה וּמִשְׁפְּח֛וֹת בֵּית־עֲבֹדַ֥ת הַבֻּ֖ץ לְבֵ֥ית אַשְׁבֵּֽעַ:
Traduction
Les fils de Chêla, fils de Juda, furent Er, "père" de Lêkha, Lada, "père" de Marêcha, et les familles de la maison du travail de byssus, de la maison d’Achbêa ;
Rachi non traduit
בְּנֵי שֵׁלָה בֶן יְהוּדָה. לְפִי שֶׁעֲדַיִין לֹא יִחֲסוֹ מְיַחֲסוֹ עַתָּה שֶׁמִּשּׁוּם כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד מַקְדִּים לְיַחֵס בְּנֵי תָּמָר פֶּרֶץ וְזֶרַח שֶׁמֵּהֶם יָצָא גַּם הוּא וְעַכְשָׁיו שֶׁיִּיחֵס כָּל מִשְׁפְּחוֹת פֶּרֶץ מַתְחִיל לְיַיחֵס כָּל מִשְׁפָּחוֹת שֵׁלָה שֶׁהָיוּ בְּאוֹתוֹ הַדּוֹר:
וּמִשְׁפְּחוֹת בֵּית עֲבֹדַת הַבֻּץ. לִירִיעוֹת הַמִּקְדָּשׁ אַף הֵם הָיוּ מִבְּנֵי שֵׁלָה:
M. David non traduit
ומשפחות וכו'. המשפחות שהיו עובדים עבודת הפשתן המיוחסים לבית אשבע :
22
וְיוֹקִ֞ים וְאַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְיוֹאָ֧שׁ וְשָׂרָ֛ף אֲשֶׁר־בָּעֲל֥וּ לְמוֹאָ֖ב וְיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְהַדְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים:
Traduction
en outre, Yokim, les gens de Kozêba, Yoach et Saraf, qui dominèrent sur Moab, et Yachoubi-Léhem. Ce sont là choses anciennes.
Rachi non traduit
וְיוֹקִים וְאַנְשֵׁי כֹזֵבָא. עַד וְיָשֻׁבִי לָחֶם. כָּל אֵלֶּה בְּנֵי שֵׁלָה בֶּן יְהוּדָה:
וְיוֹאָשׁ וְשָׂרָף. רַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים זֶה מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן:
וְהַדְּבָרִים עַתִּיקִים. פִּתְרוֹן אַל תֹּאמַר לְפִי שֶׁהִתְחַלְתִּי לְיַיחֵס מֵאַנְשֵׁי דּוֹרֵינוּ שֶׁכּוּלָּם הָיוּ אַחֲרֵי כֵן אֶלָּא כּוּלָּן שֶׁנֶּאֶמְרוּ בַּפָּסוּק זֶה (הָעַתִּיקִים) הָרִאשׁוֹנִים שֶׁהָיוּ בִּימֵי קַדְמוֹנִים. אֲשֶׁר בָּעֲלוּ לְמוֹאָב. שֶׁלָּקְחוּ נָשִׁים מוֹאֲבִיּוֹת:
M. David non traduit
אשר בעלו למואב. אשר נלחמו עם מואב והיו אדונים להם : וישבי לחם. כן שם איש : והדברים עתיקים. כאומר אף כי אמרתי מדבר מלחמה ונצחון ואין הדבר ידוע הנה אל תתמהו על זה כי הדברים האלה המה מיושנים ועבר זמן דב ונשכח מן הבריות :
Ralbag non traduit
ויואש ושרף אשר בעלו למואב. ד''ל אשר בטלו לבנות מואב : והדברים עתיקים. ר''ל שהם קדומים מאד ואפשר שהיה זה בימי משה בשיטים. ואפשר שהיה בימי השופטים ואפשר עוד שהיו אלו מחלון וכליון והיו להם שני שמות :
23
הֵ֚מָּה הַיּ֣וֹצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתּ֖וֹ יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם: (ס)
Traduction
C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs. Ils y demeuraient pour être plus près du roi en vue de son service.
Rachi non traduit
הֵמָּה הַיּוֹצְרִים. הֵמָּה יוֹקִים וְאַנְשֵׁי כֹזֵבָא וְיֹשְׁבֵי לָחֶם הָיוּ יוֹצְרֵי חוֹמֶר לִמְלֶאכֶת הַמֶּלֶךְ וְגַם קְדֵרוֹת לְמַאֲכַל הַמֶּלֶךְ וְגַם לַכֹּהֲנִים:
וְיֹשְׁבֵי נְטָעִים. שֶׁהָיוּ עוֹסְקִים בִּנְטִיעוֹת שֶׁל מֶלֶךְ:
וּגְדֵרָה. אוּמָנִים גּוֹדְרֵי גֶּדֶר אֲבָנִים לִמְלֶאכֶת הַמֶּלֶךְ:
עִם הַמֶּלֶךְ. פִּתְרוֹן הוֹשִׁיבָן הַמֶּלֶךְ בְּאוֹתָן הָעֲיָירוֹת לְפִי שֶׁהָיוּ עוֹשִׂים מְלַאכְתּוֹ דּוּגְמָא בְּמִשְׁפָּטִים בְּשׁוֹאֵל בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם כְּלוֹמַר עִמּוֹ בִּמְלַאכְתּוֹ:
M. David non traduit
המה היוצרים. המה היו יוצרי חרס והיו יושבים במקום הנוטעים לנטוע אותם והיו בעלי גדרה ר''ל בונים גדרות וכתלים : עם המלך. כשהיו עם המלך עוסקים במלאכתו היו יושבים שם במקום הנטעים מפני הכנת מלאכתם אבל לא בזולת זה :
Ralbag non traduit
המה היוצרים. ר''ל שהיו עושים כלי חרס : ויושבי נטעים וגדרה. ר''ל שהיו יושבים בחוץ באהלים. ומנטיעות עשו גדרה לשים בין הנטיעות קצת עצים לגדר והנטיעות היו בשורה זה אחר זה ומלאו מה שביניה' בעצים מסובבים בהם שתי וערב וישבו שם לעשות מלאכת המלך :
24
בְּנֵ֖י שִׁמְע֑וֹן נְמוּאֵ֣ל וְיָמִ֔ין יָרִ֖יב זֶ֥רַח שָׁאֽוּל:
Traduction
Les fils de Siméon furent : Nemouêl, Yamîn, Yarib, Zérah, Chaoul.
Rachi non traduit
בְּנֵי שִׁמְעוֹן. לְפִי שֶׁשִּׁמְעוֹן יוֹשֵׁב בְּחֵלֶק יְהוּדָה הוּא מַקְדִּימוֹ לְיַחֲסוֹ וּלְדַבֵּר בַּעֲיָירוֹתָיו קוֹדֵם לִרְאוּבֵן:
M. David non traduit
בני שמעון. לפי שהי' שכן ליהודה בנחלתו לזה מיחסו אחריו וקודם ראובן :
25
שַׁלֻּ֥ם בְּנ֛וֹ מִבְשָׂ֥ם בְּנ֖וֹ מִשְׁמָ֥ע בְּנֽוֹ:
Traduction
Celui-ci eut pour fils Challoum, celui-ci Mibsam, celui-ci Michma.
M. David non traduit
שלום בנו. של שאול הסמוך לו ומבשם בנו של שלום וכו' :
26
וּבְנֵ֖י מִשְׁמָ֑ע חַמּוּאֵ֥ל בְּנ֛וֹ זַכּ֥וּר בְּנ֖וֹ שִׁמְעִ֥י בְנֽוֹ:
Traduction
Les descendants de Michma furent Hammouêl, qui eut pour fils Zakkour, celui-ci Chimeï.
27
וּלְשִׁמְעִ֞י בָּנִ֨ים שִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ וּבָנ֣וֹת שֵׁ֔שׁ וּלְאֶחָ֕יו אֵ֖ין בָּנִ֣ים רַבִּ֑ים וְכֹל֙ מִשְׁפַּחְתָּ֔ם לֹ֥א הִרְבּ֖וּ עַד־בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה: (ס)
Traduction
Chimeï eut seize fils et six filles, tandis que ses frères n’eurent pas beaucoup d’enfants ; toutes leurs familles n’atteignirent pas le nombre des descendants de Juda.
Rachi non traduit
וּלְאֶחָיו אֵין בָּנִים רַבִּים וְכֹל מִשְׁפַּחְתָּם לֹא הִרְבּוּ עַד בְּנֵי יְהוּדָה. לֹא הִרְבּוּ בָּנִים כִּבְנֵי יְהוּדָה לְפִי שֶׁהָיוּ מוּעָטִים וְחֵלֶק יְהוּדָה רַב מֵהֶם קִבֵּל יְהוּדָה שִׁמְעוֹן בְּחֶלְקוֹ כִּי שִׁמְעוֹן לֹא הָיָה לוֹ חֵלֶק בא''י שנ' אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל (בְּרֵאשִׁית מ''ט) וְשָׁנִינוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה אֲחַלְּקֵם לְהַעֲמִיד סוֹפְרִים בְּיִשְׂרָאֵל בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת כו' וּמִנַּיִין שֶׁקִּבְּלוּ דִּכְתִיב (יְהוֹשֻׁעַ י''ט) מֵחֶבֶל בְּנֵי יְהוּדָה נַחֲלַת בְּנֵי שִׁמְעוֹן כִּי הָיָה חֵלֶק בְּנֵי יְהוּדָה רַב מֵהֶם וַיִּנְחֲלוּ בְּנֵי שִׁמְעוֹן בְּתוֹךְ נַחֲלָתָם פֶּן תַּרְבֶּה עֲלֵיהֶם חַיַּת הַשָּׂדֶה וּמַה שֶׁכָּתוּב (שָׁם) וַיַּעַל הַגּוֹרָל לִבְנֵי שִׁמְעוֹן כָּךְ הָיָה הַמַּעֲשֶׂה הִפִּילוּ גּוֹרָל אֵיזֶה שֵׁבֶט יְקַבֵּל שִׁמְעוֹן בְּחֶלְקוֹ וְנָפַל הַגּוֹרָל בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יְהוּדָה וְגַם מַה שֶׁכָּתוּב (שׁוֹפְטִים א') וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְשִׁמְעוֹן אָחִיו עֲלֵה אִתִּי בְגוֹרָלִי וְנִלָּחֲמָה בַּכְּנַעֲנִי וְהָלַכְתִּי גַּם אֲנִי אִתְּךָ בְּחֵלֶק שֶׁנָּתַתִּי לְךָ:
M. David non traduit
וכל משפחתם. של בני שמעון לא הרבו בנים לגעת עד מספר בני יהודה אשר שכנו עמהם וכאומר אין המקום גורם מרבית הבנים כי בני יהודה ובני שמעון ישבו יחד ועכ''ז לא נתרבו אלו כאלו :
Ralbag non traduit
וכל משפחתם לא הרבו עד בני יהודה. ר''ל כי אף על פי שהיה לשמעי בנים רבים ובנות רבות הנה כל משפחתם לא הרבו שיהיו שוים ולמספר בני יהודה :
28
וַיֵּֽשְׁב֛וּ בִּבְאֵֽר־שֶׁ֥בַע וּמוֹלָדָ֖ה וַחֲצַ֥ר שׁוּעָֽל:
Traduction
Ils habitèrent Bersabée, Molada, Haçar-Choual,
Rachi non traduit
וַיֵּשְׁבוּ בִּבְאֵר שֶׁבַע. בְּנֵי שִׁמְעוֹן יָשְׁבוּ בְּאוֹתָן עֲיָירוֹת שֶׁל יְהוּדָה:
M. David non traduit
וישבו בבאר שבע וכו'. הערים האלה היו בנחלת בני יהודה ונתנה לבני שמעון לשבת בהן ונזכרים המה בספר יהושע קצת בחלוף השמות :
29
וּבְבִלְהָ֥ה וּבְעֶ֖צֶם וּבְתוֹלָֽד:
Traduction
Bilha, Ecem, Tolad,
30
וּבִבְתוּאֵ֥ל וּבְחָרְמָ֖ה וּבְצִֽיקְלָֽג:
Traduction
Betouêl, Horma, Ciklag,
31
וּבְבֵ֤ית מַרְכָּבוֹת֙ וּבַחֲצַ֣ר סוּסִ֔ים וּבְבֵ֥ית בִּרְאִ֖י וּֽבְשַׁעֲרָ֑יִם אֵ֥לֶּה עָרֵיהֶ֖ם עַד־מְלֹ֥ךְ דָּוִֽיד:
Traduction
Beth-Marcabot, Haçar-Soussim, Beth-Bireï et Chaaraïm. Telles furent leurs villes jusqu’à l’avènement de David.
Rachi non traduit
אֵלֶּה עָרֵיהֶם עַד מְלֹךְ דָּוִיד. פִּתְרוֹן כְּשֶׁהִרְבּוּ בְּנֵי יְהוּדָה עָשׂוּ תַּרְעוֹמוֹת עַל בְּנֵי שִׁמְעוֹן מִימֵי שָׁאוּל וְרָצוּ לְגָרְשָׁם מֵאַרְצָם וְלֹא הָיָה יָכוֹל לְגָרְשָׁם וְאַף כִּי הָיָה כָּל יָמָיו בְּטִירָדָה וּבְמִלְחֲמוֹת וּכְשֶׁמָּלַךְ דָּוִד בָּאוּ שִׁבְטוֹ לִשְׁאוֹל מִבְּנֵי שִׁמְעוֹן אֶת אַרְצָם שֶׁהִשְׁאִילוּ לָהֶם וְהָלַךְ דָּוִד וְגֵּרְשָׁם כִּי שָׁאוּל לֹא חָשַׁשׁ בְּכָךְ מִפְּנֵי שִׂנְאַת דָּוִד שֶׁהָיָה מִיהוּדָה וְזֶהוּ שֶׁכָּתַב אֵלֶּה עָרֵיהֶם עַד מְלֹךְ דָּוִד וּכְשֶׁמָּלַךְ גֵּרְשָׁם מִפִּי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר מְשׁוּלָּם ז''ל וְכֵן פֵּירֵשׁ לִי רַבִּי שְׁלֹמֹה בַּר לֵוִי אֲחִי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן:
M. David non traduit
אלה עריהם. אשר ישבו בהן : עד מלוך דוד. אבל כאשר מלך דוד גברה יד בני שבטו וגרשום מנחלתם על כי נתרבו והיה צר להם המקום לשבת עם בני שמעון :
32
וְחַצְרֵיהֶם֙ עֵיטָ֣ם וָעַ֔יִן רִמּ֥וֹן וְתֹ֖כֶן וְעָשָׁ֑ן עָרִ֖ים חָמֵֽשׁ:
Traduction
Ils eurent pour dépendances Etam, Ayîn, Rimmôn, Tokhén et Achàn, soit cinq villes,
Rachi non traduit
וְחַצְרֵיהֶם. הַכְּפָרִים מִי הָיוּ עֵיטָם וָעַיִן וְרִמּוֹן וגו':
M. David non traduit
וחצריהם. אבל חצרי הערים שזכר הם עיטם וכו' ואף שאמר בסוף המקרא ערים חמש מ''מ אל מול הערים שזכר בראשונה יחשבו כחצרים :
M. Tsion non traduit
וחצריהם. הם המקומות הסמוכות לעיר וקטנות מהן ואין מוקפות חומה :
33
וְכָל חַצְרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֧ר סְבִיב֛וֹת הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה עַד בָּ֑עַל (ס) זֹ֚את מוֹשְׁבֹתָ֔ם וְהִתְיַחְשָׂ֖ם לָהֶֽם:
Traduction
et toutes les campagnes, aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Telles furent leurs résidences et leur filiation par familles.
Rachi non traduit
זֹאת מוֹשְׁבֹתָם וְהִתְיַחְשָׂם לָהֶם. פִּתְרוֹן אע''פ שֶׁיִּיחָסֵם כָּאן מִקְצָתָן אֶל תֹּאמַר שֶׁלֹּא הָיוּ כִּי אִם אוֹתָן שֶׁהֲרֵי יֵשׁ סֵפֶר יִחוּס אַחֵר וְשָׁם הָיוּ יִחוּסִין כָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט כָּךְ הָיָה לְפָרֵשׁ יִחוּסוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ:
M. David non traduit
הערים האלה. הם עיטם וכו' : עד בעל. החצרות המגיעות עד בעל : זאת. המחוז הזאת נשארה להם לשבת בה : והתיחשם להם. המקומות האלה נשארו מיוחסות לבני שמעון (ועם כי עיקר שם יחוס הונח על גלוי משפחת האיש לדעת מבני מי הוא הנה הושאל על הגלות העיר לדעת של מי הוא וכן על הגלות האיש לדעת מאיזה עם הוא או מאיזה מקום וכן קראו המדקדקים להיו''ד של מצרי ואדומי, יו''ד היחס) :
34
וּמְשׁוֹבָ֣ב וְיַמְלֵ֔ךְ וְיוֹשָׁ֖ה בֶּן־אֲמַצְיָֽה:
Traduction
Quand à Mechobab, Yamlêkh, Yocha, fils d’Amacia,
Rachi non traduit
וּמְשׁוֹבָב. וְכָל הַכְּתוּבִין:
35
וְיוֹאֵ֑ל וְיֵהוּא֙ בֶּן־י֣וֹשִׁבְיָ֔ה בֶּן־שְׂרָיָ֖ה בֶּן־עֲשִׂיאֵֽל:
Traduction
Joël, Yêhou, fils de Yochibia, fils de Seraïa, fils d’Assiël,
M. David non traduit
אלה הבאים בשמות. רצה לומר אלה הנזכרים בשמותם היו נשיאי' במשפחות' ובית אבותיהם התחזקו להיות עם רב ולא יכלו לשבת בהמחוז הנשאר :
36
וְאֶלְיוֹעֵינַ֡י וְֽיַעֲקֹ֡בָה וִ֠ישׁוֹחָיָה וַעֲשָׂיָ֧ה וַעֲדִיאֵ֛ל וִישִׂימִאֵ֖ל וּבְנָיָֽה:
Traduction
Elyoênaï, Yaakoba, Yechohaïa, Assaïa, Adiêl, Yessimiêl, Benaïa,
37
וְזִיזָ֨א בֶן־שִׁפְעִ֧י בֶן־אַלּ֛וֹן בֶּן־יְדָיָ֥ה בֶן־שִׁמְרִ֖י בֶּן־שְׁמַֽעְיָֽה:
Traduction
et Ziza, fils de Chifeï, fils d’Allôn, fils de Yedaïa, fils de Chimri, fils de Chemaïa,
38
אֵ֚לֶּה הַבָּאִ֣ים בְּשֵׁמ֔וֹת נְשִׂיאִ֖ים בְּמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וּבֵית֙ אֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם פָּרְצ֖וּ לָרֽוֹב:
Traduction
ceux-là, qui sont désignés nominativement, et qui étaient princes dans leurs familles, leurs lignées paternelles débordèrent beaucoup
Rachi non traduit
אֵלֶּה הַבָּאִים. בְּשֵׁמוֹת נְשִׂיאִים בְּמִשְׁפְּחוֹתָם:
וּבֵית אֲבוֹתֵיהֶם פָּרְצוּ לָרוֹב. לֹא הָיָה לָהֶם מָקוֹם לֵישֵׁב:
M. Tsion non traduit
פרצו. ענין התחזקות כמו מה פרצת (בראשית ל''ה) :
39
וַיֵּלְכוּ֙ לִמְב֣וֹא גְדֹ֔ר עַ֖ד לְמִזְרַ֣ח הַגָּ֑יְא לְבַקֵּ֥שׁ מִרְעֶ֖ה לְצֹאנָֽם:
Traduction
et allèrent jusqu’à l’entrée de Ghedor, à l’est de la vallée, afin d’y chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
Rachi non traduit
וַיֵּלְכוּ. עַל כֵּן לִמְבוֹא גְדוֹר וגו' לְבַקֵּשׁ מִרְעֶה לְצֹאנָם:
M. David non traduit
וילכו. ולזה הלכו עד המקום שבאים בה אל גדר וכו' לבקש מקום מרעה :
Ralbag non traduit
וילכו למבוא גדור עד למזרח הגיא. גדור הוא שם עיר :
40
וַֽיִּמְצְא֤וּ מִרְעֶה֙ שָׁמֵ֣ן וָט֔וֹב וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם וְשֹׁקֶ֖טֶת וּשְׁלֵוָ֑ה כִּ֣י מִן־חָ֔ם הַיֹּשְׁבִ֥ים שָׁ֖ם לְפָנִֽים:
Traduction
Ils y trouvèrent des pâturages gras et bons et un pays vaste, tranquille et pacifique, car ceux qui y habitaient auparavant étaient des descendants de Cham.
Rachi non traduit
כִּי מִן חָם הַיֹּשְׁבִים שָׁם לְפָנִים. בְּשֶׁקֶט וּבְשַׁלְוָה הָיוּ יוֹשְׁבִים וְלֹא בָּא אָדָם לְהָרַע לָהֶם לְפִיכָךְ לֹא נִזְהֲרוּ כְּשֶׁבָּאוּ עֲלֵיהֶם לְהִלָּחֵם וְדוּגְמָתוֹ בְּשׁוֹפְטִים וַיָּבֹאוּ עַל לַיִשׁ עַל עַם שָׁקֵט וּבוֹטֵחַ וגו' וְדָבָר אֵין לָהֶם עִם אָדָם לְפִי שֶׁהָיוּ שְׁקֵטִים לֹא הָיוּ יְרֵאִים וְלֹא כָּרְתוּ בְּרִית עִם שׁוּם אָדָם לְעָזְרָם לְפִיכָךְ נִצְּחוּם אוֹתָם חָמֵשׁ מֵאוֹת וְגַם כְּתִיב לְשֵׁם כַּמִּשְׁפָּט צִידּוֹנִים שָׁקֵט וּבוֹטֵחַ וגו':
M. David non traduit
רחבת ידים. מקומות רחבות וגדולות : ושוקטת ושלוה. עמה יושבת בהשקט ואינה נשמרת מן המלחמה : כי מן חם. כי המה מבני חם היושבים שמה מימים קדמונים ולא היה מי מערער על ארצם להיות נשמרים מן המלחמה :
M. Tsion non traduit
ידים. מקומות כמו יד אבשלום (ש''ב יח) :
41
וַיָּבֹ֡אוּ אֵלֶּה֩ הַכְּתוּבִ֨ים בְּשֵׁמ֜וֹת בִּימֵ֣י | יְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה וַיַּכּ֨וּ אֶת־אָהֳלֵיהֶ֜ם וְאֶת־(המעינים) הַמְּעוּנִ֨ים אֲשֶׁ֤ר נִמְצְאוּ־שָׁ֙מָּה֙ וַיַּחֲרִימֻם֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתֵּיהֶ֑ם כִּֽי־מִרְעֶ֥ה לְצֹאנָ֖ם שָֽׁם:
Traduction
Ceux donc qui ont été désignés par leurs noms vinrent à l’époque d’Ezéchias, roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes et les habitations qui s’y trouvaient et ils les vouèrent à l’interdit, ce qui se voit encore aujourd’hui ; puis ils s’y établirent à leur place, car ils avaient là des pâturages pour leurs troupeaux.
M. David non traduit
הכתובים בשמות. הם שובב וימלך וכו' : את אהליהם. רצה לומר יושבי האהלים : המעונים. שם אומה מעון : עד היום הזה. רצה לומר נחרמו ונאבדו משם עד היום הזה ולא חזרו לה אף לאחר שגלו ישראל מארצם : וישבו. אז בעת שהחרימום ישבו במקומם כי מקום מרעה היא והוטב בעיניהם :
Ralbag non traduit
ואת המעונים. הנה המעונים הוא כמו מעונים בחול''ם. והרצון בו המקומות הבנוים אשר שם שהיו יושבים שם רועים או היו שם מגדלים להביא תבואת שדותיהם וכרמיהם וצאנם שם ואת כל זה הכו. והיה זה בימי יחזקיהו מלך יהודה וידמה שהיה זה אחר גלות עשרת השבטים ושם נשארו אלו :
42
וּמֵהֶ֣ם | מִן־בְּנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן הָלְכוּ֙ לְהַ֣ר שֵׂעִ֔יר אֲנָשִׁ֖ים חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּפְלַטְיָ֡ה וּ֠נְעַרְיָה וּרְפָיָ֧ה וְעֻזִּיאֵ֛ל בְּנֵ֥י יִשְׁעִ֖י בְּרֹאשָֽׁם:
Traduction
D’entre eux, c’est-à-dire des descendants de Siméon, cinq cents hommes allèrent se fixer sur la montagne de Séïr. Ils avaient à leur tête Pelatia, Nearia, Refaïa et Ouzziël, fils de Yicheï.
M. David non traduit
ומהם. וחוזר ומפרש מן בני שמעון : בראשס. המה היו הראשים להם :
43
וַיַּכּ֕וּ אֶת־שְׁאֵרִ֥ית הַפְּלֵטָ֖ה לַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (פ)
Traduction
Ils exterminèrent le reste des survivants d’Amalec, et ils habitent là encore aujourd’hui.
Rachi non traduit
וַיַּכּוּ אֶת שְׁאֵרִית הַפְּלֵטָה. מֵהַכְרָתַת דָּוִד כִּי דָּוִד הִכְרִית כָּל זָכָר בֶּאֱדוֹם:
M. David non traduit
את שארית הפלטה. הנשארה מה שלא החרימם שאול ודוד שנאמר בו עד הכרית כל זכר באדום (מ''א י''א) ועמלק הוא מבני אדום : עד היום הזה. כי חזרו לשבת בה כאשר שבו מבבל :
M. Tsion non traduit
הפלטה. ענין שיור כמו שריד ופליט (יהושע ח') :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source